O uso de referências cruzadas
Um dos princípios fundamentais da interpretação bíblica protestante é que "a Escritura é seu melhor intérprete." Lutero expressou este princípio com as palavras, Scriptura sui ipsius interpres ("Escritura é o seu próprio expositor"), e ele foi resumida pelos autores da Confissão de Westminster assim: "A regra infalível de interpretação da Escritura é a própria Escritura; e portanto, quando há uma questão sobre o verdadeiro e pleno sentido de qualquer escritura ... deve ser estudado e compreendido por outros textos que falem mais claramente ". Por esta razão, a característica mais importante de qualquer edição da Bíblia (além da qualidade da tradução própria) é o sistema de referências cruzadas fornecidas na margem, o que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer lugar duro por " comparando coisas espirituais com espirituais "(1 Co 02:13). Um bom conjunto de referências cruzadas, quando usado de forma diligente e com inteligência, vai fazer muitos comentários desnecessários.
Uma das edições as mais úteis de estudo da Bíblia Inglês já publicada, a Cadeia da Bíblia de Referência Thompson, não tem nada, mas cabeçalhos de assunto e referências cruzadas na margem, com números de índice que apontam para uma concordância tópica na parte de trás do volume. Muitos um estudante descobriu que com o uso paciente deste sistema conveniente, a Bíblia é praticamente auto-interpretação. Outros menos elaborados "referência" edições servirá o mesmo fim para os estudantes da Bíblia Inglês. As referências cruzadas normalmente publicados em edições da Bíblia New American Standard são especialmente ampla e útil, e outra muito bom conjunto de referências pode ser encontrada na "Bíblia de Referência Classic" edição do Inglês Standard Version. Mas o melhor recurso de longe neste departamento é o Treasury of Scripture Knowledge, publicado pela primeira vez em 1800 e disponível em muitas reimpressões. Este volume fornece mais de meio milhão de referências cruzadas, com a maioria dos versículos da Bíblia com mais de uma dúzia de referências cada.
Os estudantes que são capazes de usar um Novo Testamento grego vai encontrar inestimável ajuda nas referências cruzadas dadas nas margens laterais das edições Nestle-Aland (embora não nas edições UBS que usam o mesmo texto). Frederick Danker na terceira edição de seu livro Ferramentas multiuso para estudo da Bíblia (1970) dá dez páginas (27-36) para mostrar o quão útil essas margens podem ser, e diz: "Estas são as minas virtualmente inesgotáveis de informação. O aluno médio é desconhece suas potencialidades, e muitos um pregador cansou-se em vão, enquanto a resposta para os problemas em seu texto estava alguns centímetros para a direita. " Da mesma forma, as margens laterais do Testamento grego do Expositor dar muita ajuda sob a forma de referências cruzadas, muito além do comentário exegético na parte inferior da página. Na verdade, poderíamos dizer que as referências cruzadas quase sempre são suficientes para explicar o texto, sem o comentário, porque ele realmente é verdade que "a Escritura é o seu próprio expositor."
Tais referências cruzadas vai ir muito longe para explicar quase tudo na Bíblia, principalmente porque, como Ray Van Leeuwen coloca, "a linguagem, imagens, narrativas e poesia das Escrituras são pervasively cross-referencial." As verbais "referências cruzadas" existem na própria linguagem da Escritura, e estes eram evidentes para os alunos diligente muito antes que alguém teve a idéia de dividir o texto em versos numerados e preenchendo as margens com referências. Muitas vezes os alunos compreenderam a correta interpretação de uma expressão difícil lembrando um uso paralelo em outro lugar nas Escrituras, ou que tenham atingido mediante a interpretação correta de uma passagem, comparando-a com outra passagem. O que temos agora nas margens do nosso Bíblias de referência é o depósito acadêmica de gerações de tais percepções, estabelecidas para nossa inspeção - se nós só vai ter o tempo para procurá-los.
A natureza cross-referencial da Bíblia é mais claramente visto pelos leitores ingleses que se tornaram familiarizados com as palavras de uma tradução literal, essencialmente, porque os originais "referências cruzadas" são os detalhes verbais que são reproduzidas em uma tradução literal. Por esta razão, o uso habitual de uma tradução literal dá aos alunos a mesma capacidade "referencial" que é dada por referências cruzadas.
Abaixo está um trecho do livro de Leland Ryken, A Palavra de Deus em Inglês: Critérios de Excelência em Tradução da Bíblia (Wheaton, Illinois: Crossway, 2002)., Pp 149-151, em que as vantagens cross-referenciais de uma tradução literal, essencialmente, são explicados mais detalhadamente.
O Unity e inter-relação da Bíblia
Alguns princípios de interpretação bíblica pertencem ao reino da hermenêutica gerais - princípios que se aplicam à interpretação de qualquer texto, seja na Bíblia ou o Harvard Classics. Outros princípios aplicam-se especificamente com a Bíblia e são conhecidos como hermenêutica especiais ou particulares. O assunto da rede unificada de referências cruzadas e foreshadowings e ecos que encontramos na Bíblia é talvez o exemplo mais proeminente da hermenêutica especiais.
Como uma entrada para este assunto complexo, gostaria de pedir-lhe para imaginar as páginas de uma Bíblia com referências cruzadas listadas na margem. Gostaria de observar primeiro que a Bíblia é o único livro que eu sei onde este formato aparece regularmente. Mesmo depois de ter eliminado a listagem um tanto arbitrária de passagens que expressam ideias semelhantes ou simplesmente usar palavras idênticas, ficamos com uma antologia de escritos diversos que são unificados por um bloqueio e unificado sistema de idéias teológicas, imagens e motivos. Juntos, os diversos elementos que compõem uma única história composta e visão de mundo conhecida como história da salvação.
A interpretação bíblica foi legitimamente preocupados com traçando os meandros deste sistema de referências. De particular importância tem sido a utilização que os escritores do Novo Testamento fazer do Antigo Testamento. Muitas vezes, um escritor do Novo Testamento vai evocar uma passagem do Velho Testamento, de tal forma a mostrar o seu cumprimento no Novo Testamento, embora muitos cenários diferentes também existem. Para citar um exemplo aleatório, o poeta no Salmo 16 em um ponto expressa sua confiança na providência e bondade de Deus com a alegação de que "você não vai a minha alma no Seol, ou deixar que o teu Santo veja a corrupção" (versículo 10, ESV) . No livro de Atos, nós encontramos um sermão de Paulo no qual ele cita este versículo eo aplica a Cristo (Atos 13: 35-39).
O relevence deste a tradução da Bíblia é que, embora a interpretação bíblica insiste na importância da rede de referências cruzadas, algumas traduções da Bíblia e teorias de tradução fazer um trabalho muito melhor de manter o sistema de referências cruzadas que outras traduções fazer. É fácil ver por que as traduções equivalentes dinâmicos foram nervosos sobre metáforas do Novo Testamento e vocabulário técnico teológico que estão enraizadas no Antigo Testamento rituais religiosos. As referências do Novo Testamento são freqüentemente estranho e difícil. Que os leitores modernos vai encontrar essas referências fácil de entender é fora de questão. Mas para removê-los da vista viola um princípio principal da hermenêutica bíblica.
Muitas das referências do Novo Testamento de que falo pegar alguma coisa a partir do sistema do Antigo Testamento de sacrifícios e ofertas e transformá-lo para uso metafórico em discutir alguns aspectos da fé cristã. Tiago 1:18 fornece um exemplo típico: "Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das sua criação" (ESV). A menção de primícias é uma alusão evocativa de um dos três festivais anuais mais importantes na religião do Antigo Testamento. As primícias eram as primeiras partes de uma cultura. É impossível exagerar como evocativa a primeira parte de uma cultura está em uma sociedade agrária. (Desde a minha infância em uma fazenda que me lembro a emoção de ver os rabanetes que apareceram na mesa do jantar a cada primavera como o primeiro produto do nosso jardim.) Nos rituais religiosos do Antigo Testamento, primícias foram apresentados a Deus como parte do anual festival da colheita conhecida como a Festa das Semanas (também chamado de Pentecostes).
Quando os escritores do Novo Testamento se referem a crentes como primícias de Deus, eles estão amarrando em um conjunto de várias camadas de associações entre os crentes e as primícias das ofertas do Antigo Testamento a Deus. A primeira onda de crentes foram, literalmente, em primeiro lugar - o primeiro de uma longa linha de crentes posteriores. Além desses significados metafóricos, usando o quadro de referência do Velho Testamento os escritores do Novo Testamento estavam participando do grande drama de imagens e motivos unificadores esse segmento o seu caminho através da Bíblia. Tudo isso se perde nos seguintes interpretações de declaração de James que os crentes são "uma espécie de primícias da sua criação":
- "Ele queria que nós fôssemos suas próprias pessoas especiais" (CEV).
- "E nós, fora de toda a criação, tornou-se sua posse escolha" (NVI).
- '... mostra-nos como a coroa de todas as suas criaturas "(The Message).
- "... para que nós devemos ter o primeiro lugar entre todas as suas criaturas" (GNB).
Por excisão a referência ao primícias, essas traduções eliminar a maneira em que se posiciona a declaração de James na história unificador da Bíblia como um todo. O estudioso que escreveu sobre este mais incisiva é Ray Van Leeuwen, que fornece mais exemplos e conclui o seguinte sobre uma boa tradução: «Em coerência na prestação de expressões bíblicas e metáforas, ele ajuda os leitores a ver a unidade ea coerência da Escritura, como uma parte ecos ou enriquece outro. »(1) e de novo,
A linguagem, imagens, narrativas e poesia das Escrituras são pervasively cross-referencial. Grande parte do material do Novo Testamento consiste de citações, paráfrases, ou alusões a textos do Antigo Testamento ... Meu argumento é, assim, que o texto enorme que chamamos a Bíblia é em si o contexto primário de significado dentro do qual temos de encontrar o significado de cada menor unidade de texto. (2)
Hermenêutica especiais nos diz para respeitar a inter-relação das referências do Antigo Testamento e do Novo Testamento. Algumas traduções equivalentes dinâmicos deixar de mostrar esse respeito. Ao contrário, essencialmente traduções literais e algumas traduções equivalentes dinâmicos preservar a rede de referências cruzadas. Estas traduções assumir que os leitores da Bíblia vai encontrar os recursos internos e externos para determinar o significado de uma referência às primícias. Traduções que não estão dispostos a fazer essa suposição e que o objectivo para compreensão imediata por um leitor não-iniciados são compelidos pela sua própria teoria para abandonar um princípio hermenêutico que é um princípio central da hermenêutica evangélicos, assim obscurecendo o significado do original.
Nenhum comentário:
Postar um comentário